- La CEO destaca en un webinar celebrado hoy la importancia de adaptar las nuevas tecnologías a la internacionalización para continuar abriendo mercados.
- El programa Ecicii Plus, en el que se enmarcaba esta sesión, ha ayudado a exportar a más de medio millar de empresas en la Eurorregión Galicia-Norte de Portugal.
El webinar organizado hoy por la CEO mostró cómo adaptar los textos y la locución al idioma del mercado de destino y aprender a editar el vídeo con la locución en otros idiomas, soluciones enormemente útiles en la era virtual y de nuevas tecnologías que estamos viviendo. En la preparación para dar el salto internacional es tan importante el producto como toda la presentación que lo rodea, máxime cuando hoy en día los contenidos digitales están supliendo la falta de presencialidad ocasionada por la pandemia.
Estas herramientas de ayuda a la internacionalización forman parte de las sesiones que la CEO ha desarrollado para seguir ayudando a las empresas a pesar de las limitaciones que se han instaurado con la crisis del coronavirus. Los contenidos digitales en otros idiomas en texto y voz para vender y posicionarse en mercados exteriores son vitales para continuar con la exportación para las pymes ourensanas y del resto de la Eurorregión Galicia-Norte de Portugal, destinatarias de estas acciones enmarcadas en el proyecto Ecicii Plus, financiado por el programa INTERREG V-A España-Portugal (POCTEP) de la Unión Europea y el FEDER.
Logros del programa Ecicii Plus en el ámbito transfronterizo
La presidenta de la CEO, Marisol Novoa, destacó en su intervención que esta iniciativa europea se encuentra en la recta final y que ha cosechado importantes logros en su trayectoria de 4 años, como la participación de más de 500 empresas de todo el territorio de influencia del programa, o el asesoramiento en exportación a alrededor de 400, y en marketing y comunicación a 60 pymes gallegas y lusas.
A punto de cerrar este proyecto para realizar un próximo balance de la aportación a las pymes ourensanas, Novoa destacó otros hitos de manera global como los análisis de potencial exportador, las misiones inversas o los directorios creados con agentes en mercados de destino (prescriptores, potenciales clientes, importadores o intermediarios, entre otros).
La importancia de los idiomas y herramientas para conseguir resultados profesionales en los contenidos digitales
En el transcurso de la explicación, Carlos Enrile, el especialista en adaptar las herramientas digitales a los procesos de internacionalización, destacó la importancia de poder locutar en otros idiomas tanto para el mercado potencial como para que las búsquedas de Google den buenos resultados a los vídeos promocionales de nuestros productos. Para esto, es posible convertir texto y audio desde el español a cualquier idioma utilizando las herramientas de Inteligencia Artificial desarrolladas por gigantes de internet como Google, Amazon o Microsoft que alquilan este software para el usuario, tanto la traducción como la locución.
Hoy en día la tecnología nos permite realizar estas acciones con un coste mínimo por eso no hay excusa, en opinión de Enrile, para no tener la web traducida a otros idiomas o locutar en la lengua del país que más interesa para la venta, según el mercado al que vaya el producto.
El alquiler de software de Inteligencia Artificial a grandes compañías se puede realizar tanto para traducciones como para insertar la voz en el idioma deseado. Estos programas permiten escoger la voz del locutor y el idioma de la locución, incluidos los distintos acentos de la misma lengua, lo que permite adaptar el vídeo a un mercado muy concreto, al igual que cualquier otro contenido.
Enrile hizo advertencias para prestar atención a detalles como las polisemias, sobre todo en el español hablado en diferentes países, o los matices entre distintas palabras, además de otros aspectos que hay que tener en cuenta para que la locución que nos interesa quede perfecta (la longitud de las palabras de destino o la velocidad del hablante) es decir, la velocidad intrínseca de algunas lenguas o el tiempo empleado para un mismo contenido por el empleo de palabras más largas que harán que la locución tenga mayor duración.
Carlos Enrile convirtió el webinar en una clase práctica mostrando el proceso paso a paso de cómo rescatar la transcripción del texto en un vídeo para, a continuación, traducirla y volver a insertarla en el mismo vídeo en el idioma deseado, haciendo repaso también de los distintos programas que existen para cada paso, en las versiones gratuita y de pago.
Acción realizada en el marco del proyecto ECICII PLUS, financiada por el programa INTERREG V-A España- Portugal (POCTEP) de la Unión Europea y el FEDER.